Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Saturday, 2 March 2013

The Little Prince By Antoine de Saint-Exupery

The Little Prince was actually introduced to me by James Dean. It sounds strange, I know, but its true. Years ago, I went through a bit of a James Dean obsession phase. - And it was mentioned, more then once, how he loved this story, and insisted upon reading it to most of his friends. Etched on a sculpture by his memorial tomb is his favorite quote, from this book, "What is essential is invisible to the eyes." Based on this heavy recommendation I had to read it for myself.  If you haven't read this book, let it be James Dean's praise of it, and not mine, that truly motivates you. - It's more fun that way.

Though I was predisposed to love this book, long before I read it, I found it really was/is a masterpiece. Written for children yet laced with philosophical profoundness for sages. I have personally bought five copies of the book, and I periodically give them out to inspire the particularly enlightened.

Saint-Exupery takes the subject of love with all its complexities, and he concisely explains it to a child. "It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important." "You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose..." "If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night. All the stars are a-bloom with flowers..." He further awakens the reader to the sad reality that adults tend to forget what is actually important, and become buried in superciliousness.

It is no wonder over 80 million copies of the book have been sold in over 180 languages. Yet, it still amazes me to see how The Little Prince has become such a culture-craze. Quotes, from this book, can be found anywhere from jewelry to tattoos. Artist's depictions of many of the book's scenes are constantly being drawn. People of all backgrounds seem to be very touched by the universal truths found in this beautiful story about a Little Prince's love for his rose.


Copies of this book are available for purchase here: Chapters

Post Review Notes:

Since writing the above review, I have read some very conflicting reviews on GoodReads, though by far the majority still do love it, I would like to state my thoughts on some of the objections raised.

Obviously I loved this book. It spoke to me (and 80 million+ others), and is the kind of philosophical book I enjoy. Certainly I appreciate that not everyone enjoys that type of story. And quite often when a book is so overwhelmingly loved it is met with an equally passionate wall of hate.

However, I think as far as the accusation of it " trying too hard to be profound..." goes, the year it was published should be taken into consideration. And I would like to explain why I feel this way. Today, we may have thousands of books that are packed with profoundness, but this book was the grandfather of those, published in 1943, right in the middle of world war II. There was not much like it at the time.

Pointed statements were made about racism/xenophobia, the fallibility of leaders, the lack of humanity in the commercial world, and in general the foolishness of the human condition. Granted it does have a depressing tone which reflects the author's disillusionment and perhaps bitterness with his own life. Nevertheless, it was a powerful message at a time when the world was falling apart at the seams, and I believe it deserves some respect for that alone.

In the end, at the heart of this story, the message is fairly simple: all the distractions and garbage in the world mean nothing... Love is what gives life importance. - And I think that's a message worth sharing.

Thursday, 7 February 2013

Manana XVII/Tomorrow 16 Sonnet By Pablo Neruda


I do not love you as if you were a salt-rose, or a topaz,
or a spark from the fire.
I love you as certain dark things are to be loved, 
in secret, between the shadow and the soul.

I love you as a plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives deep within me.

I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you purely, without complexities or pride;
I love you because I know not other way.

Than this: where I  does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that when your eyes close I fall asleep in your dreams.



No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de chaveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.


Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de si, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que acendio de la tierra.


Te amo sin saber como, ni cuando, ni de donde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
asi te amo porque no se amar de otra manera,


sino asi de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mia,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueno.





By Pablo Neruda




To read more by Pablo Neruda check out this site: http://www.chapters.indigo.ca/books/search/?keywords=pablo+neruda&pageSize=12